The magic of interpretation / La Magia de la Interpretación

Ayer recibí este vínculo de una amiga por email. Después de verlo he estado absolutamente impaciente por compartirlo, tan pronto como tuviera la ocasión de escribir otra vez algunas palabras en el blog. Es un video precioso que describe, qué significa ser un interprete en el Parlamento Europeo, y como contribuyen a que las cosas sigan funcionando sin problemas, pero sobre todo como los interpretes apoyan la comunicación entre tantas culturas y lenguas diferentes para seguir construyendo el proyecto común de la Unión Europea.

Yesterday I received this link from a friend per email. After watching it I have been quite anxious to share it, as soon as I had the chance to write again a few words in the blog. It is a very nice video that describes, what it means to be an interpreter for the European Parliament, and how they contribute to keep things running smoothly, but above all how interpreters support communication among so many different cultures and languages to keep building the  European Union common project.

Espero que os guste al menos la mitad de lo que me gustó a mi, pinchad en el vínculo abajo para ver el video:

Hopefully you’ll like it at least half as much as I did, click on the link below to watch the video.

http://www.europarltv.europa.eu/en/player.aspx?pid=52cd6b46-5a31-452b-a5ce-f7590a3347de

“En el Parlamento Europeo, todos los idiomas de la Unión son igualmente importantes, y los eurodiputados tienen el derecho de hablar en la lengua oficial de su elección. ¡Se necesitan interpretes! En las sesiones plenarias, por ejemplo, 800-1000 interpretes están disponibles para proporcionar interpretación simultánea desde y hacia todos los idiomas oficiales de la UE. Es un trabajo increíblemente exigente, pero también muy gratificante. Es un trabajo que haces porque lo amas.”

“In the European Parliament, all Community languages are equally important, and MEPs have the right to speak in the official language of their choice. Interpreters are needed! In the plenary sittings, for example, 800-1000 interpreters are on hand to provide simultaneous interpretation from and into all the EU’s official languages. It’s an incredibly demanding job, but also a very rewarding one. It’s a job you do because you love it.”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s