The magic of interpretation / La Magia de la Interpretación

Ayer recibí este vínculo de una amiga por email. Después de verlo he estado absolutamente impaciente por compartirlo, tan pronto como tuviera la ocasión de escribir otra vez algunas palabras en el blog. Es un video precioso que describe, qué significa ser un interprete en el Parlamento Europeo, y como contribuyen a que las cosas sigan funcionando sin problemas, pero sobre todo como los interpretes apoyan la comunicación entre tantas culturas y lenguas diferentes para seguir construyendo el proyecto común de la Unión Europea.

Yesterday I received this link from a friend per email. After watching it I have been quite anxious to share it, as soon as I had the chance to write again a few words in the blog. It is a very nice video that describes, what it means to be an interpreter for the European Parliament, and how they contribute to keep things running smoothly, but above all how interpreters support communication among so many different cultures and languages to keep building the  European Union common project.

Espero que os guste al menos la mitad de lo que me gustó a mi, pinchad en el vínculo abajo para ver el video:

Hopefully you’ll like it at least half as much as I did, click on the link below to watch the video.

http://www.europarltv.europa.eu/en/player.aspx?pid=52cd6b46-5a31-452b-a5ce-f7590a3347de

“En el Parlamento Europeo, todos los idiomas de la Unión son igualmente importantes, y los eurodiputados tienen el derecho de hablar en la lengua oficial de su elección. ¡Se necesitan interpretes! En las sesiones plenarias, por ejemplo, 800-1000 interpretes están disponibles para proporcionar interpretación simultánea desde y hacia todos los idiomas oficiales de la UE. Es un trabajo increíblemente exigente, pero también muy gratificante. Es un trabajo que haces porque lo amas.”

“In the European Parliament, all Community languages are equally important, and MEPs have the right to speak in the official language of their choice. Interpreters are needed! In the plenary sittings, for example, 800-1000 interpreters are on hand to provide simultaneous interpretation from and into all the EU’s official languages. It’s an incredibly demanding job, but also a very rewarding one. It’s a job you do because you love it.”

Los traductores

Ilustración de Milo Winter de ‘Veinte mil leguas de viaje submarino’, de Julio Verne. / Foto: Blue Lantern Studio / Corbis

¡Que delicia! Comenzar la mañana del sábado leyendo un inspirador artículo de hace un par de semanas, con unas reflexiones tan bellas sobre las invisibles manos, o no, de los traductores.

Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginacion de cada lector. Esa metamorfosis es más acentuada aún en cada traductor

Aqui os dejo el vínculo porque merece ser compartido:

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/09/26/actualidad/1348657096_697540.html

Publicado en el País Cultura. 29 SEP 2012 – 00:00 CET

Gracias por el artículo, Antonio.

La asociación de traductores alemana pone a prueba a Google Translate – BDÜ testet Google Translate

BDÜ Google Translate Test

¿Son buenas las traducciones gratuitas de internet? La asociación de traductores e interpretes Alemana (BDÜ: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.) en un experimento en directo deja que un traductor compita con Google Translate.

El video en YouTube:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=3oc6-hH9IAw

¿Que opinas?

Wie gut sind kostenlose maschinelle Übersetzungen aus dem Internet? Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) lässt in einem Liveexperiment einen Übersetzer gegen Google Translate antreten.

Video im YouTube:

https://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=3oc6-hH9IAw

Was ist deine Meinung hierzu?

BDÜ Google Translate Test